《同声传译员:长井鞠子》又名长井鞠子的口译人生。
已经年逾古稀的长井鞠子至今仍是活跃于日本**界的**同声传译员,她从事同传工作47年,参与各大领域**会议、深受世界各国领袖青睐。在长井心中,同声传译好比格斗技,理解→分析→翻译→发声,这一过程要在听到发言后1-2秒之内一气呵成。如何才能用流畅自然的语言准确生动地再现发言人所说的内容?长井有她自己的心得:“准备和努力不会背叛自己”。本期节目将深入日本同声传译员家长井鞠子的工作与生活,讲述**同传成功背后不为人知的努力和心路历程。 什么是专家:我认为专家是拥有一种执着的力量,在一条道路上坚定前进的人,但是 一旦认为自己已经到达了顶峰,那就完了 认真对待每一份任务,绝不怠慢准备工作,我认为这也是成为专家的条件。
瓜子资源用心做网站,真诚到永远。本视频内容来自第三方网站,其版权归合作网站或第三方网站所有!
雨宫萤 2014-12-01
至今为止的现实生活中从来没见过认真努力的人,所以才**被11区打动。这些人怎么可以强大到如此地步,面对眼前似乎翻不过去的山为什麽丝毫没有畏惧勇敢向前。长井真帅,从不松懈,永远战斗着。而且她练就了一般人很难习得的能力——可以很好地理解别人,并让别人很好地理解自己。
匡轶歌 2017-06-22
这个“职业人作风”的系列真好,又译“行家本色”。讲的根本就是一群患有“完美强迫症”的偏执狂啊:不满足于80%的优秀,誓要做到百分百的努力。而这样的人,就像早乙女哲哉对小野二郎的评价,他们真的会“进化”。他们并非天才,起步时甚至胆小怂包不器用,却稳定的螺旋上升,至少,做到了从未退步。
刘欣的后座同桌 2017-02-24
在动车上看完的,里面刚好也放到主人公坐新干线去福岛,我望一眼窗外回头看手机,她在手机里望窗外
小哒1 2018-08-17
(b站):芮成钢,董夏庭,口译是学语言的人巅峰。日薪一万,专有名词,练习和歌,制单词本,一柜草稿,家庭影响,是青春饭,懈怠一次,不用来了,福岛事故,终身在学,痛切感情。
ComicCelia 2014-07-03
普通的纪录片映射出的是不普通的人生。 和小野二郎一样,这也是位高龄的一线战斗者。他们有的是看来不可企及的高度,而你有的是从今天算起数十年的时间。
#瞬间收藏家# 2014-06-03
家乡那个词的推敲,没忍住想起千篇一律的官样文章。
丛二 2022-10-28
每次口译的汗水就像格斗家一样严肃。/**口译员最重视的反而是本国语言的练习,长井鞠子选择的是唱和歌,流畅通俗的日本语更重要。
桔梗 2014-11-21
同传这件事其实是违背人类生理构造、突破极限的。七十岁还在做,值得敬佩。
七姐Clau☁dia 2016-09-28
这次复习,打开自己2012年就购买的试题,发现自己这么多年来都在找借口,所有的担忧,不过是功利自私逃避和软弱。
*糖荷包蛋 2022-11-20
被营销号骗了才去看,人家分明就是多年经验积累,天赋加努力,才不是什么四十岁才开始从事这行的🙃